美版《超能勇士》本身的剧情同样是无比优秀的,除了全片充溢着浓浓的美式幽默,它还在“变形金刚”这个既定的大世界观上充分融入了诸多流行文化像是《超人》、《金刚》的梗,甚至在霸王龙赶在黑猩猩队长重生前对召集部下对巨无霸基地发动总攻的那几集中我们还能品出西部片的味道。此外,美版《超能勇士》动画的伟大还体现在它率先提出了“火种”的概念,后者一直被沿用到《变形金刚G1》真人电影里。
说到这里,笔者有必要安利下Mainframe,其在1994年推出的动画《游戏空间》(Reboot)是公认最早的3D CG电视动画。继美版《超能勇士》和《猛兽侠》动画后,另有一部Mainframe出品的3D动画也曾被国内引进,那就是《暗影掠夺者》(Shadow Raiders)。国内引进时将其的正式标题翻译为《星际争霸战》,总的来讲这部动画的素质相当不错,奈何加拿大人在《猛兽侠》制作期间养成的迷之审美毁掉了一切……
进入21世纪后,Mainframe开始专注于……恩,“芭比娃娃”系列动画电影的制作,并就此沉沦玛丽苏公主控的腐女世界一去不复返。
附带提一句,因为美版《超能勇士》动画的人气,本动画的艺术指导Clyde Klotz在1997年荣获了由美国国家电视艺术与科学学院颁发的日间艾美奖之最佳动画节目个人成就奖。
引进的那些事儿
说起国语版《超能勇士》动画,就不能不提翻译的问题。
我们知道,当年美版《变形金刚G1》动画由上海电视台联合上译引进,对应极为豪华的配音阵容兼极高的翻译水准,像擎天柱、威震天等角色译名至今都是“信达雅”的典范。
那么国语版《超能勇士》动画呢?
首先,无论是《超能勇士》还是《猛兽侠》均由深圳电视台引进,不过配音版本却不止一个。 先说上译版《超能勇士》,其配音主力是李丹青老师——当年上译版98集《变形金刚G1》动画里红蜘蛛的御用配音。在上译版《超能勇士》中,李丹青负责配音的角色是头号大反派霸王龙。有必要指出,上译版《超能勇士》动画仅在少数地区播放过,笔者也无缘得见。
至于后来风行大陆的国语版《超能勇士》动画,乃是辽艺配音版,而常看译制片的朋友都知道,辽艺可是堪与上译齐名的国内专业配音团体。单就配音而言,如果满分是10分,辽艺配音的《超能勇士》动画至少能拿20分,为什么要这么讲呢?因为辽艺国语版《超能勇士》是极少数配音版比原版还要出色的引进动画典范,甚至比当年上译版98集《变形金刚G1》动画更出色。
随便举几个例子,美版的恐龙勇士的配音怎么听着都像一个阴险小人,而辽艺版《超能勇士》动画里恐龙勇士的配音演员乃《七龙珠》国语版动画里比克大魔王、桃白白的声优——于振波老师;他赋予了恐龙勇士以一个相当粗野的男声,很好地烘托了恐龙勇士的豪勇气质。
而要说辽艺版《超能勇士》最出彩的声优典范,当属张文渔配音的黑猩猩队长和韩力配音的霸王龙,其中尤以韩力极为传神地演绎了霸王龙这一角色那优雅迷人又奸诈阴险的枭雄气质。这还不算全部,你能想象犀牛勇士、黄蜂勇士以及急先锋勇士这三个性格特征相差极大的角色其实都是由同一人负责配音的么?
不过,虽然辽艺国语版《超能勇士》的配音水准很高,但是翻译就是各种让人无语了。首先是标题,不知为何翻译者硬是略去了“变形金刚”的前缀,这直接导致国内很多小伙伴当年在观看这部动画事辅助卡盟,并不知其与变形金刚的关系。
雪上加霜的是,提正片里“汽车人”被翻译成了“机械龙”,“霸天虎”被翻译成了“伪装兽”。甚至重磅级客串的红蜘蛛和宇宙大帝也惨遭毒手——前者被意译成星矢勇士,而昔日征服无数星河的终极邪恶宇宙大帝在剧中被唤作,嗯,“变形鳄鱼”。他老人家若有知,估计得哭晕在厕所。